As garrafas de Wang Shuanghuai / Wang Shuanghuai's bottles / Les bouteilles de Wang Shuanghuai / Le bottiglie di Wang Shuanghuai / Las botellas de Wang Shuanghuai

 



Este post é baseado no texto de Zhu Ying, no Web Jornal “SHINE”, editado por  Zhang Liuhao e nas imagens de Ti Gong em: https://www.shine.cn/feature/art-culture/2007031405/


Em mandarim a palavra homónima de “garrafa” ( 瓶子é “segurança” ( 安全) e, assim, a construção de barcos em garrafas tem um significado auspicioso, dando a entender ao marinheiro que as faça, que terá uma navegação segura e tranquila.

Wang Shuanghuai é um dos referidos marinheiros. Tendo sido capitão de um navio de carga enfrentou os dias intermináveis no mar, aproveitando as garrafas onde os marinheiros “esvaziavam” a sua solidão, para, com ela, aí criar embarcações, através do gargalo.

Dezenas de embarcações dentro de garrafas de Wang Shuanghuai e de um seu amigo e seguidor, Chen Changhua, são exibidas em Putuo, uma filial do Museu de Arte de Haisu em Xangai, na China.

Como muitos miniaturistas de barcos em garrafas, Wang Shuanghuai, vê esta arte como ecológica: recicla garrafas, voltando a utilizá-las com um conteúdo artístico e, ademais utiliza materiais que seriam desperdiçados, como restos de madeira, de panos, de papel, de esteiras de bambu, de ossos e até caroços.




This post is based on the text by Zhu Ying, the web journal “SHINE”, edited by Zhang Liuhao and the images by Ti Gong at: https://www.shine.cn/feature/art-culture/2007031405/


In Mandarin, the homonymous word for “bottle” (瓶子) is “safety” (安全) and, thus, the construction of ships in bottles has an auspicious meaning, implying to the sailor that he makes them, that he will have a safe and peaceful navigation.

Wang Shuanghuai is one of the mentioned sailors. Having been the captain of a cargo ship, he faced the endless days at sea, taking advantage of the bottles where the sailors “emptied” their solitude, to, with it, create ships there, through the bottleneck.

Dozens of vessels in bottles by Wang Shuanghuai and a friend and follower of his, Chen Changhua, are displayed at Putuo, a branch of the Haisu Museum of Art in Shanghai, China.

Like many miniaturists of boats in bottles, Wang Shuanghuai, sees this art as ecological: he recycles bottles, using them again with an artistic content and, in addition, he uses materials that would be wasted, such as scraps of wood, cloth, paper, bamboo mats, bones and even lumps.




Cet article est basé sur le texte de Zhu Ying, le journal Web "SHINE", édité par Zhang Liuhao et les images de Ti Gong sur : https://www.shine.cn/feature/art-culture/2007031405/

En mandarin, le mot homonyme pour "bouteille" (瓶子) est "sécurité" (安全) et, ainsi, la construction de bateaux en bouteilles a un sens propice, impliquant pour le marin qu'il les fabrique, qu'il aura un coffre-fort et une navigation paisible. .

Wang Shuanghuai est l'un des marins mentionnés. Ayant été capitaine d'un cargo, il a affronté les interminables journées en mer, profitant des bouteilles où les marins « vidaient » leur solitude, pour, avec elle, y créer des bateaux, à travers le goulet d'étranglement.

Des dizaines de récipients en bouteilles de Wang Shuanghuai et de son ami et disciple, Chen Changhua, sont exposés à Putuo, une succursale du musée d'art Haisu à Shanghai, en Chine.

Comme beaucoup de miniaturistes de bateaux en bouteilles, Wang Shuanghuai, voit cet art comme écologique : il recycle les bouteilles, les réutilise avec un contenu artistique et, en plus, il utilise des matériaux qui seraient gaspillés, comme des chutes de bois, de tissu, de papier , des nattes de bambou, des os et même des morceaux.




Questo post è basato sul testo di Zhu Ying, il web journal “SHINE”, a cura di Zhang Liuhao e le immagini di Ti Gong su: https://www.shine.cn/feature/art-culture/2007031405/


In mandarino, l'omonima parola per “bottiglia” (瓶子) è “sicurezza” (安全) e, quindi, la costruzione di barche in bottiglia ha un significato di buon auspicio, sottintendendo al marinaio che le fa lui, che avrà una cassaforte e tranquilla navigazione.


Wang Shuanghuai è uno dei marinai menzionati. Essendo stato il capitano di una nave mercantile, ha affrontato le interminabili giornate in mare, approfittando delle bottiglie dove i marinai “svuotavano” la loro solitudine, per, con essa, creare lì le barche, attraverso il collo di bottiglia.


Decine di vasi in bottiglia di Wang Shuanghuai e del suo amico e seguace, Chen Changhua, sono esposti a Putuo, una filiale dell'Haisu Museum of Art di Shanghai, in Cina.


Come molti miniaturisti di barche in bottiglia, Wang Shuanghuai, vede quest'arte come ecologica: ricicla le bottiglie, riutilizzandole con un contenuto artistico e, inoltre, utilizza materiali che andrebbero sprecati, come ritagli di legno, stoffa, carta , stuoie di bambù, ossa e persino grumi.




Esta publicación se basa en el texto de Zhu Ying, la revista web "SHINE", editada por Zhang Liuhao y las imágenes de Ti Gong en: https://www.shine.cn/feature/art-culture/2007031405/


En mandarín, la palabra homónima para “botella” (瓶子) es “seguridad” (安全) y, por tanto, la construcción de barcos en botellas tiene un significado auspicioso, implicando para el marinero que los fabrica, que tendrá un lugar seguro. y la navegación tranquila.


Wang Shuanghuai es uno de los marineros mencionados. Habiendo sido capitán de un carguero, enfrentó las interminables jornadas en el mar, aprovechando las botellas donde los marineros “vaciaban” su soledad, para, con ella, crear barcos allí, atravesando el cuello de botella.


Docenas de vasijas en botellas de Wang Shuanghuai y su amigo y seguidor, Chen Changhua, se exhiben en Putuo, una sucursal del Museo de Arte Haisu en Shanghái, China.


Como muchos miniaturistas de barcos en botellas, Wang Shuanghuai, ve este arte como ecológico: recicla botellas, reutilizándolas con un contenido artístico y, además, utiliza materiales que se desperdiciarían, como restos de madera, tela, papel. , esteras de bambú, huesos e incluso terrones.

...


Comentários

Mensagens populares deste blogue

O "Bleagle" do meu pai! / ¡El "Bleagle" de mi padre! / My Father's "Bleagle!" / Der „ Beagle" meines Vaters! / Le "Bleagle" de mon père !" /Il "Bleagle" di mio padre!

14.º Aniversário de O MAR DAS GARRAFAS / "Gioni Biondo fecit 1784, ( ?), 1786, Giovanni Biondo, Veneto, Capitano, fecce Anno 1792 - " Francesco Biondo, 1806"

o "Mar" da "Rasca da Ericeira"

Roberto Scheitlin: 50 años de Barcos en Botellas / Roberto Scheitlin: 50 anos de Barcos em Garrafas / Roberto Scheitlin: 50 years of Ships in Bottles / Roberto Scheitlin : 50 ans de bateaux en bouteilles / Roberto Scheitlin: 50 Jahre „Boote in Flaschen“ / Roberto Scheitlin: 50 anni di Barche in Bottiglie

Os sonhos em garrafas de Henri Rannou / Rêves en bouteilles de Henri Rannou / Dreams in bottles by Henri Rannou / Sueños en botellas de Henri Rannou / Sogni in bottiglia di Henri Rannou / Träume in Flaschen von Henri Rannou

Glasports von Albertus Looden / Albertus Looden's glass ports / Os portos de vidro de Albertus Looden / Les ports en verre d'Albertus Looden / Gli porto marittimo in vetro di Albertus Looden

Le "Calypso" de Gerard Gauvin

Aubry, un autre Aladin! / Aubry, um outro Aladino! /Aubry, another Aladin! /¡Aubry, otro Aladino! / Aubry, un altro Aladino! / Aubry, ein weiterer Aladdin!

A Rasca da Ericeira, feita por mim há 36 anos / Ericeira's Rasca, made by me 36 years ago / El Rasca de Ericeira, hecho por mí hace 36 años / Rasca d'Ericeira, faite par moi il y a 36 ans / Ericeiras Rasca, hergestellt von mir vor 36 Jahren / Rasca di Ericeira, realizzato da me 36 anni fa

As garrafas do confinamento sanitário/ Las botellas del confinamiento sanitario/ The bottles from sanitary confinement/ The sanitary confinement bottles/ Le bottiglie dal confinamento sanitario/ Die Flaschen aus dem Sanitärbereich