Neruda, el poeta de los barcos en botellas / Neruda, il poeta delle barche in bottiglia / Neruda, o Poeta dos Barcos em Garrafas / Neruda,the Poet of Ships in Bottles / Neruda, Le poète des bateaux en bouteilles




Pablo Neruda (1904-1973) fue un poeta chileno, ganador del Premio Nobel de Literatura en 1971 y quedó encantado con los barcos en botellas. Además de coleccionarlos, les dedicó un poco de prosa y un poema. Del libro "Confieso que he vivído":

"Tengo un velero en una botella. A decir verdad, tengo más de uno. Es una verdadera flota, con sus nombres escritos en ella, sus mástiles, sus velas, sus proas y sus anclas. Algunos vienen de muy lejos, de otros diminutos mares. Uno de los más bellos me lo enviaron desde España en pago de los derechos de autor de un libro de mis Odas. En la parte superior, en el asta principal, está nuestra bandera con su pequeña estrella solitaria. Pero casi todos los demás están hechos por el Sr. Carlos Hollander. El señor Hollander es un viejo marinero que me reprodujo muchos de esos famosos y majestuosos barcos que venían de Hamburgo, de Salem o de la costa bretona para llevar salitre o cazar ballenas en los mares del sur."

O pavilhão das garrafas com barcos

Pablo Neruda (1904-1973) foi um poeta chileno, vencedor do prémio Nobel da Literatura em 1971 e ficava encantado com barcos em garrafas. Além de os colecionar, dedicou-lhes um alguma prosa e um poema.  Do livro "Confesso que vivi": 

"Tenho um barco veleiro dentro de uma garrafa. Para dizer a verdade, tenho mais de um. É uma verdadeira frota, com seus nomes escritos, seus mastros, suas velas, suas proas e suas âncoras. Alguns vêm de longe, de outros mares minúsculos. Um dos mais belos foi-me emviado de Espanha, em pagamento de direitos autorais de um livro de minhas Odes. No alto, no mastro maior, está nossa bandeira com sua solitária e pequena estrela. Mas quase todos os outros são feitos pelo senhor Carlos Hollander. O senhor Hollander é um velho marinheiro que reproduziu para mim muitos daqueles barcos famosos e majestosos que vinham de Hamburgo, de Salem ou da costa bretã para carregar salitre ou para caçar baleias pelos mares do sul."

Os barcos em garrafa numa das janelas do pavilhão da casa da Isla Negra

Pablo Neruda (1904-1973) è stato un poeta cileno, vincitore del premio Nobel per la letteratura nel 1971 ed è rimasto affascinato dalle barche in bottiglia. Oltre a collezionarli, ha dedicato un po' di prosa e una poesia. Dal libro "Confesso di aver vissuto":

"Ho una barca a vela in una bottiglia. A dirti la verità, ne ho più di uno. È una vera e propria flotta, con i suoi nomi scritti sopra, i suoi alberi, le sue vele, le sue prue e le sue ancore. Alcuni vengono da molto lontano, da altri minuscoli mari. Una delle più belle mi è stata spedita dalla Spagna in pagamento dei diritti d'autore su un libro delle mie Odi. In cima, sull'asta principale, c'è la nostra bandiera con la sua stellina solitaria. Ma quasi tutti gli altri sono realizzati dal signor Carlos Hollander. Il signor Hollander è un vecchio marinaio che ha riprodotto per me molte di quelle famose e maestose navi che venivano da Amburgo, da Salem o dalla costa bretone per trasportare il salnitro o per cacciare le balene nei mari del sud."




Pablo Neruda (1904-1973) était un poète chilien, lauréat du prix Nobel de littérature en 1971 et a été enchanté par les bateaux en bouteilles. En plus de les collectionner, il leur a dédié un un peu de prose et un poème. Extrait du livre "J'avoue que j'ai vécu":

"J'ai un voilier dans une bouteille. Pour dire la vérité j'ai plus d'un. C'est une véritable flotte, avec leurs noms écrits, ses mâts, les voiles, leurs proues et leurs ancres. Certains viennent de loin, d'autres mers minuscules. Un des plus beaux on m'a envoyé de l'Espagne dans le paiement du droit d'auteur sur un livre de mes Odes. Dans le haut, dans le plus haut mât est notre drapeau avec son petite étoile solitaire. Mais presque tous les autres sont faites par Monsieur Charles Hollander. Monsieur Hollander est un vieux marin qui a fait pour moi beaucoup de ces bateaux célèbres et majestueuses qui venaient d' Hambourg, Salem ou de la côte bretonne, pour charger salitre ou pour de chasser les baleines dans les mers du Sud."



Pablo Neruda (1904-1973) was a Chilean poet, winner of the Nobel Prize for Literature in 1971 and was enchanted by boats in bottles. In addition to collecting them, he dedicated some prose and a poem to them. From the book "I confess that I lived":

"I have
 a sailing ship in a bottle. To tell the truth, I have more than one. It's a real fleet, with their names written, its masts, their sails, their bows and their anchors. Some of them come from far, other tiny seas. One of the most beautiful It was sent to me from Spain in payment of a book of my Odes 
copyright. At the top, the highest mast is our flag with its lone and little star. But almost all the others are made by Don Carlos Hollander. Mr. Hollander is an old sailor who made for me many of those famous and majestic ships that came from Hamburg, Salem or the Breton coast to carry saltpeter or to hunt whales for the South Seas."


"Recorriendo el largo camino desde Chile para encontrar al viejo marinero en Coronel, en medio del olor a carbón y lluvia de la ciudad austral, entro de hecho al astillero más pequeño del mundo. En la sala, en el comedor, en la cocina, en el jardín, se acumulan y alinean los elementos que se colocarán en las botellas transparentes, de las que se va el pisco. Dom Carlos sopla arcos y velas, trinquetes y gavias con su aliento mágico. Hasta el más mínimo humo del puerto pasa por sus manos y se convierte en una creación, un nuevo barco embotellado, completo y radiante, listo para el mar quimérico.

En mi colección, entre los otros barcos comprados en Amberes o Marsella, destacan los que salieron de las modestas manos del navegante de Coronel. Porque no sólo les dio vida, sino que también los ilustró con su sabiduría, colocándoles una etiqueta que dice el nombre y el número de las hazañas del modelo, los viajes que hizo contra viento y marea, las mercancías que repartió por el Pacífico con su marquesinas que ya no veremos.

He embotellado barcos tan famosos como el poderoso Potosí y el magna Prusia, de Hamburgo, que se hundió en el Canal de la Mancha en 1910. El maestro Hollander también me deleitó haciendo dos versiones del María Celeste que, desde 1882, se convirtió en una estrella, en misterio de misterios."

Carlos Hollander Schultz

"Ao percorrer o longo caminho do Chile encontrei, em Coronel, o velho marinheiro. Entre o cheiro de carvão e chuva da cidade sulista, entro, na realidade, no menor estaleiro do mundo. Na salinha, na sala de jantar, na cozinha, no jardim, acumulavam-se e alinhavam-se os elementos que serão colocados nas garrafas claras, nas quais já não havia "pisco". Dom Carlos, com seu sopro mágico, faz proas e velas, traquetes e gáveas. Até a menor fumaça do porto passa por suas mãos e se converte numa criação, num novo barco engarrafado, completo e radiante, pronto para o mar quimérico.

Em minha coleção sobressaem, entre os outros barcos comprados em Amberes ou Marselha, os que saíram das modestas mãos do navegante de Coronel. Porque não só ele lhes deu vida como também os ilustrou com a sua sabedoria, colando-lhes uma etiqueta que conta o nome e o número das proezas do modelo, as viagens que manteve contra vento e maré, as mercadorias que distribuiu pelo Pacífico com seus velames que já não veremos mais.

Tenho barcos engarrafados tão famosos como a poderosa Potosí e a magna Prússia, de Hamburgo, que naufragou no Canal da Mancha em 1910. Mestre Hollander deleitou-me também fazendo para mim duas versões da Maria Celeste que, desde 1882, se converteu em estrela, em mistério dos mistérios."




"Percorrendo la lunga strada dal Cile per ritrovare il vecchio marinaio a Coronel, tra l'odore di carbone e pioggia della città del sud, entro effettivamente nel più piccolo cantiere navale del mondo. In soggiorno, in sala da pranzo, in cucina, in giardino, si accumulano e si allineano gli elementi che verranno riposti nelle bottiglie trasparenti, da cui è sparito il pisco. Dom Carlos soffia archi e vele, vele di trinchetto e vele di gabbia con il suo soffio magico. Anche il più piccolo fumo del porto passa tra le sue mani e diventa una creazione, una nuova nave imbottigliata, completa e radiosa, pronta per il mare chimerico.

Nella mia collezione, tra le altre barche acquistate ad Anversa oa Marsiglia, spiccano quelle uscite dalle modeste mani del navigatore di Coronel. Perché non solo ha dato loro la vita, ma le ha anche illustrate con la sua sapienza, apponendovi un'etichetta che riporta il nome e il numero delle imprese del modello, dei viaggi che ha compiuto contro vento e marea, delle merci che ha distribuito nel Pacifico con la sua tettoie che non vedremo più.

Ho imbottigliato navi famose come la possente Potosí e la magna Prussia, da Amburgo, affondata nella Manica nel 1910. Anche il maestro Hollander mi ha deliziato realizzando due versioni della Maria Celeste che, dal 1882, divenne una star, in mistero dei misteri."

 
"En descendant
le long chemin du Chili, j'ai trouvé dans la ville de Coronel, le vieux marin, entre l'odeur du charbon de bois et la pluie de la ville méridionale. En fait, je rentre dans le chantier naval plus petit du monde. Dans le salon, la salle à manger, la cuisine, le jardin, sont empilés et alignés les éléments qui seront placés dans des bouteilles claires, des quelles le pisco (vin du Chile) est parti. Don Carlos joue avec sa magie la proue et les voiles, huniers et traquetes. Même la plus petite fumée des ports passe par leurs mains et devient une création, un nouveau bateau en bouteille, pleine et radieuse, prêt pour la mer chimérique.

Dans ma collection, entre autres bateaux achetés à Anvers ou Marseille, sont perceptibles ceux qui ont fait par de modestes mains du marin de la cité de Coronel. Parce que non seulement il leur a donné sa vie comme leur a également illustré avec sa sagesse, en les collant une étiquette portant le nom et le nombre des réalisations du bateau, les voyages qui a maintenu contre vents et marées, les biens distribués par le Pacifique, avec leurs voiles qui nous ne nous verrons pas plus.

Il a  fait des bateaux en bouteilles aussi célèbres que le puissant Potosí et la magna Prusse, d' Hambourg, qui a coulé dans la Manche en 1910. Maître Hollander m'a enchanté aussi de me faire deux versions de la Mary Celeste, qui depuis 1882, devenue une star, le mystère des mystères."


Os barcos em garrafas quando ainda não estavam no pavilhão da casa da Isla Negra
Foto de  Milton Rogovin, 1967 (clique para ver o perfil deste fotógrafo social)

"When I
went down the long road of Chile I found in the city of Coronel the old sailor, in the smell of coal and rain of this southern city. In fact I enter in the smaller yard of the world. In the sitting room, the dining room, the kitchen, the garden, were accumulated and lined up the elements that will be placed in clear bottles, of whom pisco (chili wine) is gone. Don Carlos plays with their magic, the prows sails, topsails and traquetes. Even the smallest port smoke passes through their hands and becomes a creation, a new ship in bottle, full and radiant ship, ready for the chimeric sea.

In my collection among other ships purchased in Antwerp or Marseille, can be distinguished those who have made by the modest hands of the Coronel city sailor. He not only gave life in this bottles as also illustrated them with your knowledge by pasting them with a label that has the name and number of the achievements of the ship the trips he made from winds and tides, the merchandise distributed by the Pacific with its sails that we no longer will see more.

I have bottled ships as famous as the powerful Potosí and the magna Prussia, of Hamburg, which sank in the English Channel in 1910. Master Hollander delighted me also making two versions of the Mary Celeste who, since 1882, became a star in the mystery of mysteries."





"No estoy dispuesto a revelar el secreto navegante que vive en su propia transparencia. Así se metieron los diminutos botes en sus tiernas botellas. Yo, embustero profesional, con el fin de mistificar, describí detalladamente en una oda el enorme y mínimo trabajo de los misteriosos constructores y conté cómo entraban y salían de las botellas marinas. Pero el secreto permanece."


"Não estou disposto a revelar o segredo navegatório que vive em sua própria transparência. Trata-se de como entraram os minúsculos barcos em suas garrafas ternas. Eu, enganador profissional, com o objetivo de mistificar, descrevi minuciosamente em uma ode o enorme e mínimo trabalho dos misteriosos construtores e contei como entravam e saíam das garrafas marinheiras. Mas o segredo continua."

"Non sono disposto a rivelare il segreto di navigazione che vive nella sua stessa trasparenza. È così che le barchette sono entrate nelle loro tenere bottiglie. Io, ingannatore professionista, con lo scopo di mistificare, descrissi minuziosamente in un'ode l'enorme e minimo lavoro dei misteriosi costruttori e raccontai come entravano ed uscivano dalle bottiglie marine. Ma il segreto rimane."


"Je ne suis pas
disposé à révéler le secret de la navigation qui habite sa propre transparence. Comment mettre des bateaux minuscules sur leurs bouteilles? Moi, professionnel trompeuse, avec l'objectif de mystifier, j'ai décrit en détail dans une ode le grand et minimum travail des misterieux constructeurs et j'ai dit comme les marins allaient et venaient de leurs bouteilles. Mais le secret continue."


"Me,
I'm not willing to reveal the secret of navigation that lives in its own transparency. How can someone to put tiny boats in bottles? Me, professional misleading, in order to mystify, I described in detail in an ode the huge and minimum work of the mysterious builders and i told you how the sailors came in and out in bottles. But the secret continues."


Quisiera agradecer a Claudia Wasilewski por permitirme amablemente publicar este texto.

Agradeço a Claudia Wasilewski a gentileza da permissão para a publicação deste texto.

Ringrazio Claudia Wasilewski per avermi gentilmente concesso di pubblicare questo testo.

Je tiens à remercier Claudia Wasilewski de m'avoir gentiment autorisé à publier ce texte.

I would like to thank Claudia Wasilewski for kindly allowing me to publish this text.
...


Comentários

Mensagens populares deste blogue

O "Bleagle" do meu pai! / ¡El "Bleagle" de mi padre! / My Father's "Bleagle!" / Der „ Beagle" meines Vaters! / Le "Bleagle" de mon père !" /Il "Bleagle" di mio padre!

14.º Aniversário de O MAR DAS GARRAFAS / "Gioni Biondo fecit 1784, ( ?), 1786, Giovanni Biondo, Veneto, Capitano, fecce Anno 1792 - " Francesco Biondo, 1806"

o "Mar" da "Rasca da Ericeira"

Os sonhos em garrafas de Henri Rannou / Rêves en bouteilles de Henri Rannou / Dreams in bottles by Henri Rannou / Sueños en botellas de Henri Rannou / Sogni in bottiglia di Henri Rannou / Träume in Flaschen von Henri Rannou

Roberto Scheitlin: 50 años de Barcos en Botellas / Roberto Scheitlin: 50 anos de Barcos em Garrafas / Roberto Scheitlin: 50 years of Ships in Bottles / Roberto Scheitlin : 50 ans de bateaux en bouteilles / Roberto Scheitlin: 50 Jahre „Boote in Flaschen“ / Roberto Scheitlin: 50 anni di Barche in Bottiglie

Glasports von Albertus Looden / Albertus Looden's glass ports / Os portos de vidro de Albertus Looden / Les ports en verre d'Albertus Looden / Gli porto marittimo in vetro di Albertus Looden

Le Barche in Bottiglia di Carlo

As garrafas do confinamento sanitário/ Las botellas del confinamiento sanitario/ The bottles from sanitary confinement/ The sanitary confinement bottles/ Le bottiglie dal confinamento sanitario/ Die Flaschen aus dem Sanitärbereich

A Rasca da Ericeira, feita por mim há 36 anos / Ericeira's Rasca, made by me 36 years ago / El Rasca de Ericeira, hecho por mí hace 36 años / Rasca d'Ericeira, faite par moi il y a 36 ans / Ericeiras Rasca, hergestellt von mir vor 36 Jahren / Rasca di Ericeira, realizzato da me 36 anni fa

Aubry, un autre Aladin! / Aubry, um outro Aladino! /Aubry, another Aladin! /¡Aubry, otro Aladino! / Aubry, un altro Aladino! / Aubry, ein weiterer Aladdin!