Translator / Traducteur / Übersetzer / översättaren / переводчик / 翻訳者

O NOSSO PROPÓSITO

O Capitão Haddock da banda desenhada do Tintin é uma boa caricatura de como se atribui a relação entre o mar e as garrafas ao alcoolismo dos marinheiros. No entanto a relação que mais nos interessa é a de que os marinheiros tinham com as garrafas já vazias. Tal como com o álcool, a atenção requerida pela introdução de modelos de veleiros no interior de garrafas -pelos seus gargalos- fazia-os evadirem-se da sua dura realidade. Ao contrário das fantasias de Baco o resultado desta outra relação era uma fantasia perdurável com um significado quase bíblico, o do buraco da agulha e do camelo.

O Mar das Garrafas será um espaço de divulgação de uma arte que, mais do que uma evasão, constitui um meio de trabalhar a persistência. Aqui apresentarei trabalhos já realizados, outros a realizar, trabalhos de outros, os resultados da minha pesquisa contínua sobre a história e as mútiplas envolvências desta arte, especialmente a das embarcações tradicionais.

sexta-feira, 11 de setembro de 2020

11 anos depois! / 11 years later

Hoje cumpre-se 11 anos desde que este blogue começou a ser publicado. Muita coisa aconteceu com ele, desde o conhecimento de companheiros de arte, em todo o mundo, até à conexão e descoberta dos barcos em garrafas mais antigos que se conhecem, os de Biondo. 

Nunca foi minha preocupação debruçar-me apenas sobre os meus modelos. Publico modelos de artistas muito variados e de todo o mundo, além de colecções muito variadas.

Para celebrar este décimo primeiro aniversário de "O MAR DAS GARRAFAS" republico, a seguir, um dos post que considero mais interessantes destes 11 anos sobre Pablo Neruda.

A todos os amigos leitores e companheiros de arte, brindo à Saúde e à Vida, tão celebrada nos nossos veleiros mágicos!

 
Fotografia do meu amigo Pedro Cadete

Hoy se cumplen 11 años desde que comenzó a publicarse este blog. Le han pasado muchas cosas, desde el conocimiento de otros artistas de todo el mundo, hasta la conexión y el descubrimiento de los barcos en botellas más antiguos que se conocen, los de Biondo.
Nunca fue mi preocupación concentrarme solo en mis modelos. Publico modelos de artistas muy variados de todo el mundo, así como colecciones muy diversas.

Para celebrar este undécimo aniversario de "EL MAR DE BOTELLAS" publico de nuevo, a continuación, uno de los posts que considero más interesantes en estos 11 años sobre Pablo Neruda.

¡A todos los amigos, lectores y compañeros de arte, brindando por la Salud y la Vida, tan celebrados en nuestros poéticos veleros!



Con Alberto Toffanini, titolare di un "Biondo", in visita al "Biondo" di Lisbona


Today it is 11 years since this blog started to be published. A lot has happened to him, from the knowledge of fellow artists, all over the world, to the connection and discovery of the oldest known boats in bottles, those of Biondo.

It was never my concern to focus only on my models. I publish models of very varied artists and from all over the world, in addition to very varied collections.

To celebrate this eleventh anniversary of "O MAR DAS GARRAFAS" I publish again, next, one of the posts that I consider most interesting in these 11 years, about Pablo Neruda.

To all friends, readers and art companions, toasting Health and Life, so celebrated on our poetic sailboats!


With Alan e Julie, S
ummerset

Oggi sono passati 11 anni da quando questo blog ha iniziato a essere pubblicato. Gli sono successe molte cose, dalla conoscenza di colleghi artisti, in tutto il mondo, al collegamento e alla scoperta delle più antiche barche in bottiglia conosciute, quelle del Biondo.

Non è mai stata una mia preoccupazione concentrarmi solo sui miei modelli. Pubblico modelli di artisti molto vari da tutto il mondo, oltre a collezioni molto diverse.

Per celebrare questo undicesimo anniversario di "O MAR DAS GARRAFAS" pubblico nuovamente, a seguire, uno dei post che reputo più interessanti di questi 11 anni, su Pablo Neruda.


A tutti gli amici, lettori e compagni d'arte, brindiamo a Salute e Vita, tanto celebrati sulle nostre poetiche barche a vela!




Com a Muleta do Barreiro, 100 anos depois da última. A embarcação ícone deste blog!

Aujourd'hui, cela fait 11 ans que ce blog a commencé à être publié. Il s'est passé beaucoup de choses grâce à lui, de la connaissance d'autres artistes, à travers le monde, à la connexion et à la découverte des plus anciens bateaux en bouteilles connus, ceux de Biondo.

Cela n'a jamais été mon souci de me concentrer uniquement sur mes modèles. Je publie des modèles d'artistes très variés du monde entier, ainsi que des collections très diverses.

Pour fêter ce onzième anniversaire de "O MAR DAS GARRAFAS", je publie à nouveau, ensuite, l'un des articles que je considère le plus intéressant de ces 11 ans, sur Pablo Neruda.

A tous les amis, lecteurs et compagnons d'art, un toast à la Santé et à la Vie, si célébrés sur nos voiliers poétiques!

Con Joaquín Bejarano, Regla, Ana y otros amigos en Rota, España

--//--


Pablo Neruda
Nobel Prize for Literature 1971
Click on this note
Do livro "Confesso que vivi"

(...) Em minha casa fui reunindo brinquedos pequenos e grandes, sem os quais não podia viver. A criança que não brinca não é criança. Mas o homem que não brinca perdeu para sempre a criança que vivia nele e que lhe fará muita falta. Edifiquei minha casa também como um brinquedo e brinco nela da manhã à noite.
  

 Extrait du livre "Je confesse que j'ai vécu"

(...) Dans ma maison, j'ai réuni des petites et des grands jouets, sans qui je ne pourrais pas vivre. Un enfant qui ne joue pas n'est pas un enfant. Mais l'homme qui ne joue pas a perdu pour toujours l'enfant qui vivait en lui et qu'il va beaucoup lui manquer. J'ai construit ma maison ainsi que d'un jouet et je joue lá du matin au soir.



From the book "I confess that I lived"
 

(...) In my house I was bringing together small and large toyswithout whom I could not liveA child who does not play is not a childBut the man who does not play has lost forever the child who lived in him and that he will be deeply missedI built my house as well as a toy and I play it from morning to night.

Os barcos em garrafa numa das janelas do pavilhhão da casa da Isla Negra

O pavilhão dos barcos em garrafa da casa da Isla Negra

São meus próprios brinquedos. Juntei-os através de toda a minha vida com o propósito de me entreter sozinho. Vou descrevê-los para as crianças pequenas e para as de todas as idades.


Ils sont mes propres jouets. Je les ai tous réunis  dans le but de me divertir. Je vais les décrire pour les petits enfants et pour ceux de tous les âges.


They are my own toys. I joined them all through my life with the purpose of entertaining myself. I'll describe them for small children and for those of all ages.


 



Tenho um barco veleiro dentro de uma garrafa. Para dizer a verdade, tenho mais de um. É uma verdadeira frota, com seus nomes escritos, seus mastros, suas velas, suas proas e suas âncoras. Alguns vêm de longe, de outros mares minúsculos. Um dos mais belos me foi mandado da Espanha em pagamento de direitos autorais de um livro de minhas Odes. No alto, no mastro maior, está nossa bandeira com sua solitária e pequena estrela. Mas quase todos os outros são feitos pelo senhor Carlos Hollander. O senhor Hollander é um velho marinheiro que reproduziu para mim muitos daqueles barcos famosos e majestosos que vinham de Hamburgo, de Salem ou da costa bretã para carregar salitre ou para caçar baleias pelos mares do sul.


J'ai un voilier dans une bouteille. Pour dire la vérité j'ai plus d'un. C'est une véritable flotte, avec leurs noms écrits, ses mâts, les voiles, leurs proues et leurs ancres. Certains viennent de loin, d'autres mers minuscules. Un des plus beaux on m'a envoyé de l'Espagne dans le paiement du droit d'auteur sur un livre de mes Odes. Dans le haut, dans le plus haut mât est notre drapeau avec son petite étoile solitaire.Mais presque tous les autres sont faites par Monsieur Charles Hollander. Monsieur Hollander est un vieux marin qui a fait pour moi beaucoup de ces bateaux célèbres et majestueuses qui venaient d' Hambourg, Salem ou de la côte bretonne, pour charger salitre ou pour de chasser les baleines dans les mers du Sud.


I have a sailing ship in a bottle. To tell the truth, I have more than one. It's a real fleet, with their names written, its masts, their sails, their bows and their anchors. Some of them come from far, other tiny seas. One of the most beautiful It was sent to me from Spain in payment of a book of my Odes copyright. At the top, the highest mast is our flag with its lone and little star. But almost all the others are made by Don Carlos Hollander. Mr. Hollander is an old sailor who made for me many of those famous and majestic ships that came from Hamburg, Salem or the Breton coast to carry saltpeter or to hunt whales for the South Seas.

Don Carlos Hollander Schültz
  
Ao descer o longo caminho do Chile para encontrar, em Coronel, o velho marinheiro, entre o cheiro de carvão e chuva da cidade sulista, entro na verdade no menor estaleiro do mundo. Na salinha, na sala de jantar, na cozinha, no jardim, acumulavam-se e se alinhavam os elementos que serão colocados nas claras garrafas, das quais o pisco se foi. Dom Carlos toca com seu sopro mágico proas e velas, traquetes e gáveas. Até a menor fumaça do porto passa por suas mãos e se converte numa criação,em um novo barco engarrafado, completo e radiante, pronto para o mar quimérico.


En descendant le long chemin du Chili, j'ai trouvé dans la ville de Coronel, le vieux marin, entre l'odeur du charbon de bois et la pluie de la ville méridionale. En fait, je rentre dans le chantier naval plus petit du monde. Dans le salon, la salle à manger, la cuisine, le jardin, sont empilés et alignés les éléments qui seront placés dans des bouteilles claires, des quelles le pisco (vin du Chile) est parti. Don Carlos joue avec sa magie la proue et les voiles, huniers et traquetes.Même la plus petite fumée des ports passe par leurs mains et devient une création, un nouveau bateau en bouteille, pleine et radieuse, prêt pour la mer chimérique


When I went down the long road of Chile I found in the city of Coronel the old sailor, in the smell of coal and rain of this southern city. In fact I enter in the smaller yard of the world. In the sitting room, the dining room, the kitchen, the garden, were accumulated and lined up the elements that will be placed in clear bottles, of whom pisco (chili wine) is gone. Don Carlos plays with their magic, the prows sails, topsails and traquetes. Even the smallest port smoke passes through their hands and becomes a creation, a new ship in bottle, full and radiant ship, ready for the chimeric sea.





Em minha coleção sobressaem, entre os outros barcos comprados em Amberes ou Marselha, os que saíram das modestas mãos do navegante de Coronel. Porque não só ele lhes deu vida como também os ilustrou com a sua sabedoria, colando-lhes uma etiqueta que conta o nome e o número das proezas do modelo, as viagens que manteve contra vento e maré, as mercadorias que distribuiu pelo Pacífico com seus velames que já não veremos mais.
Tenho barcos engarrafados tão famosos como a poderosa Potosí e a magna Prússia, de Hamburgo, que naufragou no Canal da Mancha em 1910. Mestre Hollander me deleitou também fazendo para mim duas versões da Maria Celeste que, desde 1882, se converteu em estrela, em mistério dos mistérios.


Dans ma collection, entre autres bateaux achetés à Anvers ou Marseille, sont perceptibles ceux qui ont fait par de modestes mains du marin de la cité de Coronel. Parce que non seulement il leur a donné sa vie comme leur a également illustré avec sa sagesse, en les collant une étiquette portant le nom et le nombre des réalisations du bateau, les voyages qui a maintenu contre vents et marées, les biens distribués par le Pacifique, avec leurs voiles qui nous ne nous verrons pas plus.

Il a  fait des bateaux en bouteilles aussi célèbres que le puissant Potosí et la magna Prusse, d' Hambourg, qui a coulé dans la Manche en 1910. Maître Hollander m'a enchanté aussi de me faire deux versions de la Mary Celeste, qui depuis 1882, devenue une star, le mystère des mystères.


In my collection among other ships purchased in Antwerp or Marseille, can be distinguished those who have made by the modest hands of the Coronel city sailor. He not only gave life in this bottles as also illustrated them with your knowledge by pasting them with a label that has the name and number of the achievements of the ship the trips he made from winds and tides, the merchandise distributed by the Pacific with its sails that we no longer will see more.

I have bottled ships as famous as the powerful Potosí and the magna Prussia, of Hamburg, which sank in the English Channel in 1910. Master Hollander delighted me also making two versions of the Mary Celeste who, since 1882, became a star in the mystery of mysteries.




 
   

Não estou disposto a revelar o segredo navegatório que vive em sua própria transparência. Trata-se de como entraram os minúsculos barcos em suas garrafas ternas. Eu, enganador profissional, com o objetivo de mistificar, descrevi minuciosamente em uma ode o enorme e mínimo trabalho dos misteriosos construtores e contei como entravam e saíam das garrafas marinheiras. Mas o segredo continua.


Je ne suis pas disposé à révéler le secret de la navigation qui habite sa propre transparence. Comment mettre des bateaux minuscules sur leurs bouteilles? Moi, professionnel trompeuseavec l'objectif de mystifier, j'ai décrit en détail dans une ode le grand et minimum travail des misterieux constructeurs et j'ai dit comme les marins allaient et venaient de leurs bouteilles. Mais le secret continue.


Me, I'm not willing to reveal the secret of navigation that lives in its own transparency. How can someone to put tiny boats in bottles? Me, professional misleading, in order to mystify, I described in detail in an ode the huge and minimum work of the mysterious builders and i told you how the sailors came in and out in bottles. But the secret continues.


 




Os barcos em garrafas quando ainda não estavam no pavilhão da casa da Isla Negra
Foto de  Milton Rogovin, 1967 (clique para ver o perfil deste fotógrafo social)


Agradeço a Claudia Wasilewski a gentileza da permissão para a publicação deste texto.
...

domingo, 26 de abril de 2020

As embarcações em garrafas com materias naturais de Vladimir Yashchuk / The vessels in bottles with natural materials by Vladimir Yashchuk from Ukraine





Volodymyr Yashchuk, Володимир Ящук, morador em Promin, na Ucrânia, é um miniaturista de barcos em garrafas há mais de 40 anos. A sua ligação ao mar teve um marco importante quando serviu na Marinha do Báltico, ainda na Era da União Soviética.

O seu primeiro barco numa garrafa foi realizado em 1977, numa disputa com um camarada que duvidava que Volod o conseguisse.

Ao longo dos anos o seu trabalho teve três fases. A primeira fase, teve como objectivo realizar 15 tipos diferentes de veleiros. A segunda fase, em que se encontra, tem como objectivo construir 12 modelos diferentes de veleiro, utilizando o revestimento natural do alho. Na terceira e última fase, Volod pretende diversificar o uso mais materiais naturais na construção de 70 modelos de embarcações.

A utilização de materiais como a casca de alho é muito interessante e eu próprio já fiz algo idêntico em 1986, utilizando uma casca de cebola para um spinnaker de um veleiro. 34 anos depois não se verifica a mínima degradação.
















Volodymyr Yashchuk, Володимир Ящук, a resident of Promin, Ukraine, has been a miniaturist in bottle boats for over 40 years. His connection to the sea had an important milestone when he served in the Baltic Navy, still in the era of the Soviet Union.

His first boat in a bottle was made in 1977, in a dispute with a comrade who doubted that Volod could do it.

Over the years, his work has had three phases. The first phase was aimed at making 15 different types of sailboats. The second phase, in which it is, aims to build 12 different models of sailboat, using the natural coating of garlic. In the third and final phase, Volod intends to diversify the use of more natural materials in the construction of 70 models of vessels.

















Volodymyr Yashchuk, Володимир Ящук,  residente de Promin, Ucrania, es un miniaturista de buques en botellas. Su conexión con el mar tuvo un hito importante cuando sirvió en la Armada del Báltico, aún en la era de la Unión Soviética.

Su primer buque en una botella se fabricó en 1977, en una disputa con un compañero que dudaba de que Volod pudiera hacerlo.

Con los años, su trabajo ha tenido tres fases. La primera fase tenía como objetivo hacer 15 tipos diferentes de veleros. La segunda fase, en la que se encuentra, tiene como objetivo construir 12 modelos diferentes de veleros, utilizando el recubrimiento natural de ajo. En la tercera y última fase, Volod pretende diversificar el uso de materiales más naturales en la construcción de 70 modelos de embarcaciones.

















Volodymyr Yashchuk, Володимир Ящук,  residente di Promin, in Ucraina, è un miniaturista in barche a bottiglia Il suo collegamento con il mare ha avuto un importante traguardo quando ha prestato servizio nella Marina baltica, ancora nell'era dell'Unione Sovietica.

La sua prima barca in bottiglia fu fabbricata nel 1977, in una disputa con un compagno che dubitava che Volod potesse farcela.

Nel corso degli anni, il suo lavoro ha avuto tre fasi. La prima fase era finalizzata alla realizzazione di 15 diversi tipi di barche a vela. La seconda fase, in cui si trova, mira a costruire 12 diversi modelli di barca a vela, utilizzando il rivestimento naturale di aglio. Nella terza e ultima fase, Volod intende diversificare l'uso di materiali più naturali nella costruzione di 70 modelli di navi.
























Volodymyr Yashchuk, Володимир Ящук, vivant à Promin, en Ukraine, est miniaturiste dans des bateaux à bouteilles depuis plus de 40 ans. Son lien avec la mer a marqué une étape importante lorsqu'il a servi dans la marine baltique, toujours à l'époque de l'Union soviétique.

Son premier bateau dans une bouteille a été fabriqué en 1977, dans une dispute avec un camarade qui doutait que Volod puisse le faire.

Au fil des ans, son travail s'est déroulé en trois phases. La première phase visait à fabriquer 15 types de voiliers différents. La deuxième phase, dans laquelle il se trouve, vise à construire 12 modèles différents de voilier, en utilisant le revêtement naturel de l'ail. Dans la troisième et dernière phase, Volod entend diversifier l'utilisation de matériaux plus naturels dans la construction de 70 modèles de navires.



VOLOD VÍDEOS






...

terça-feira, 10 de março de 2020

A Garrafa Liberal Portuguesa / The Portuguese Liberal Bottle / La bottiglia liberale portoghese / La botella liberal portuguesa / La bouteille libérale portugaise





Comemora-se este ano o bicentenário da Revolução Liberal Portuguesa, ocorrida a 24 de Agosto de 1820 na cidade do Porto. O Mar das Garrafas associa-se às comemorações publicando fotografias de uma rara garrafa que, em lugar de motivos náuticos ou religiosos, apresenta um objecto com um significado político: uma dobadoira, tecendo o fio branco, azul e doirado da Bandeira Liberal.




This year marks the bicentenary of the Portuguese Liberal Revolution in Portugal, which took place on August 24, 1820 in Porto. Mar das Garrafas is associated with the celebrations by publishing photographs of a rare bottle that, instead of nautical or religious motifs, presents an object with political significance: a winder, weaving the white, blue and gold thread of the Liberal Flag.



Quest'anno ricorre il bicentenario della rivoluzione liberale portoghese, che ebbe luogo il 24 agosto 1820 nella città di Porto. Mar das Garrafas è associato alle celebrazioni pubblicando fotografie di una rara bottiglia che, invece di motivi nautici o religiosi, presenta un oggetto dal significato politico: un avvolgitore, che intreccia il filo bianco, blu e oro della Bandiera Liberale.



Este año se cumple el bicentenario de la revolución liberal portuguesa, que tuvo lugar el 24 de agosto de 1820 en la ciudad de Oporto. Mar das Garrafas se asocia con las celebraciones al publicar fotografías de una botella rara que, en lugar de motivos náuticos o religiosos, presenta un objeto con importancia política: una bobinadora, tejiendo el hilo blanco, azul y dorado de la bandera liberal.



Cette année marque le bicentenaire de la révolution libérale portugaise, qui a eu lieu le 24 août 1820 dans la ville de Porto. Mar das Garrafas est associé aux célébrations en publiant des photographies d'une bouteille rare qui, au lieu de motifs nautiques ou religieux, présente un objet à signification politique: un enrouleur, tissant le fil blanc, bleu et or du drapeau libéral.

...