Les marins de la terre - Larguer les amarres


Heather Gabrielle Rogers / Stefan Auer


"Duas histórias em que se sente a brisa do mar. A primeiro leva-nos ao "Moléson", um graneleiro que viaja os oceanos e os mares sob a bandeira suíça. o segundo conduz-nos a embarcações muito menores, construídas para o interior de garrafas, mas que inspiram o gosto por viagens..."

 "Deux histoires qui se sentent la brise de mer. Le premier nous conduit au "Moléson", un vraquier qui parcourt les océans et les mers sous le drapeau suisse. Le second nous conduit à des navires beaucoup plus petits, construit pour l'intérieur de bouteilles, mais elles inspirent le goût de Voyage ... "

"Dos historias que sienten la brisa del mar. La primera nos lleva al borde de "Moléson", un granelero que corre los mares y océanos bajo la bandera suiza. La segunda nos lleva a los buques mucho más pequeños, construido para el interior botellas, pero que inspiran el gusto por los viajes ..."


"Due storie che si sentono la brezza del mare. La prima ci porta fino al bordo del "Moléson", una nave portarinfuse che viaggia oceani e dei mari sotto la bandiera svizzera. Il secondo ci porta a imbarcazioni molto più piccole, costruita per l'interno bottiglie, ma che ispirano il gusto per il viaggio ... "

"Two stories where we can feel the sea breeze. The first leads us to" Moléson ", a bulk carrier that travels the oceans and seas under the Swiss flag. The second leads us to much smaller vessels, built for the interior of bottles, but that inspire love for travel ... "





"Passe-moi les jumelles, Vendredi, 20h15"
...

Comentários

Mensagens populares deste blogue

O "Bleagle" do meu pai! / ¡El "Bleagle" de mi padre! / My Father's "Bleagle!" / Der „ Beagle" meines Vaters! / Le "Bleagle" de mon père !" /Il "Bleagle" di mio padre!

14.º Aniversário de O MAR DAS GARRAFAS / "Gioni Biondo fecit 1784, ( ?), 1786, Giovanni Biondo, Veneto, Capitano, fecce Anno 1792 - " Francesco Biondo, 1806"

o "Mar" da "Rasca da Ericeira"

Roberto Scheitlin: 50 años de Barcos en Botellas / Roberto Scheitlin: 50 anos de Barcos em Garrafas / Roberto Scheitlin: 50 years of Ships in Bottles / Roberto Scheitlin : 50 ans de bateaux en bouteilles / Roberto Scheitlin: 50 Jahre „Boote in Flaschen“ / Roberto Scheitlin: 50 anni di Barche in Bottiglie

Os sonhos em garrafas de Henri Rannou / Rêves en bouteilles de Henri Rannou / Dreams in bottles by Henri Rannou / Sueños en botellas de Henri Rannou / Sogni in bottiglia di Henri Rannou / Träume in Flaschen von Henri Rannou

Glasports von Albertus Looden / Albertus Looden's glass ports / Os portos de vidro de Albertus Looden / Les ports en verre d'Albertus Looden / Gli porto marittimo in vetro di Albertus Looden

Le "Calypso" de Gerard Gauvin

Aubry, un autre Aladin! / Aubry, um outro Aladino! /Aubry, another Aladin! /¡Aubry, otro Aladino! / Aubry, un altro Aladino! / Aubry, ein weiterer Aladdin!

A Rasca da Ericeira, feita por mim há 36 anos / Ericeira's Rasca, made by me 36 years ago / El Rasca de Ericeira, hecho por mí hace 36 años / Rasca d'Ericeira, faite par moi il y a 36 ans / Ericeiras Rasca, hergestellt von mir vor 36 Jahren / Rasca di Ericeira, realizzato da me 36 anni fa

As garrafas do confinamento sanitário/ Las botellas del confinamiento sanitario/ The bottles from sanitary confinement/ The sanitary confinement bottles/ Le bottiglie dal confinamento sanitario/ Die Flaschen aus dem Sanitärbereich