Meu saudoso amigo Samuel Corujo / My dear friend Samuel Corujo / Mon très cher ami Samuel Corujo / Mi querido amigo Samuel Corujo / Mio caro amico Samuel Corujo

 
Samuel e eu


A adaptação do artigo de Artur Ramisote no "Ílhavense", de 15 de Abril de 1998, foi publicada neste blog há 11 anos neste Blogue. Republico-o aqui hoje, traduzido, porque Samuel foi um dos últimos artesãos genuínos de barcos em garrafas e a memória deste grande senhor não pode ser perdida.

The adaptation of the article by Artur Ramisote in "Ílhavense", of 15 April 1998, was published on this blog 11 years ago in this Blog. I republish it here today, translated, because Samuel was one of the last genuine artisans of boats in bottles in Portugal and the memory of this great gentleman cannot be lost.

L'adaptation de l'article d'Artur Ramisote dans "Ílhavense", du 15 avril 1998, a été publiée sur ce blog il y a 11 ans dans ce Blog. Je le republie ici aujourd'hui, traduit, car Samuel était l'un des derniers véritables artisans de bateaux en bouteilles au Portugal et le souvenir de ce grand seigneur ne se perd pas.

La adaptación del artículo de Artur Ramisote en "Ílhavense", de 15 de abril de 1998, fue publicada en este blog hace 11 años en este Blog. Lo reedito aquí hoy, traducido, porque Samuel fue uno de los últimos auténticos artesanos de los botes en botella en Portugal y la memoria de este gran señor no se puede perder.

L'adattamento dell'articolo di Artur Ramisote su "Ílhavense", del 15 aprile 1998, è stato pubblicato su questo blog 11 anni fa in questo Blog. Lo ripubblico qui oggi, tradotto, perché Samuel è stato uno degli ultimi veri artigiani di barche in bottiglia in Portogallo e il ricordo di questo grande signore non può essere perso.

Samuel e sua mão direita

O meu amigo Samuel Corujo, nascido a 15 de Fevereiro de 1922 na cidade marítima de Ílhavo, é hoje (2000), um dos raros homens do mar que continua a tradição ancestral da realização de barcos no interior de garrafas em Portugal. Todos esses barcos existiram e quase todos pertenceram à frota de escunas bacalhoeiras de Portugal.

Com 15 anos de idade, embarcou pela primeira vez numa embarcação da frota comercial, numa escuna de quatro mastros -a "Anfitrite"-, tendo viajado para as costas de África e da América.

Patriotismo

Em 1941, precisamente no dia do seu 19.º aniversário, Samuel naufragou ao largo de Peniche a bordo do "Patriotismo". Aí a sua mão direita ficou seriamente afectada para sempre .

Depois do serviço militar Samuel voltou ao mar, embarcando no "Alexandre Silva" que fazia carreira para os Estados Unidos da América. Neste país abandonou o barco e ficou como imigrante clandestino durante um ano, ao fim do qual foi repatriado. 


My friend Samuel Corujo, born on February 15, 1922 in the maritime city of Ílhavo, is today (2000) one of the rare men of the sea who continues the ancestral tradition of making boats inside bottles in Portugal. All these ships existed and almost all belonged to Portugal's cod schooner fleet.

At the age of 15, he embarked for the first time on a vessel of the commercial fleet, on a four-masted schooner -the "Anfitrite"-, having traveled to the coasts of Africa and America.

In 1941, precisely on his 19th birthday, Samuel was shipwrecked off Peniche aboard the "Patriotismo" (third photo). Then his right hand was seriously affected forever (second photo).

After his military service, Samuel returned to sea, boarding the "Alexandre Silva" that was making a career for the United States of America. In this country he abandoned the boat and stayed as a clandestine immigrant for a year, after which he was repatriated. 


Mon ami Samuel Corujo, né le 15 février 1922 dans la ville maritime d'Ílhavo, est aujourd'hui (2000) l'un des rares hommes de la mer qui perpétue la tradition ancestrale de fabrication de bateaux à l'intérieur de bouteilles au Portugal. Tous ces bateaux existaient et appartenaient presque tous à la flotte de goélettes à morue du Portugal.

A l'âge de 15 ans, il embarque pour la première fois sur un navire de la flotte commerciale, sur une goélette à quatre mâts -l'"Anfitrite"-, ayant voyagé jusqu'aux côtes d'Afrique et d'Amérique.

En 1941, précisément le jour de son 19e anniversaire, Samuel fait naufrage au large de Peniche à bord du «Patriotismo» (troisiéme photo). Puis sa main droite a été gravement touchée à jamais (deuxième photo).

Après son service militaire, Samuel retourne à la mer, embarquant à bord du "Alexandre Silva" qui fait carrière pour les Etats-Unis d'Amérique. Dans ce pays, il a abandonné le bateau et est resté un an en clandestinité, après quoi il a été rapatrié. 


Mi amigo Samuel Corujo, nacido el 15 de febrero de 1922 en la ciudad marítima de Ílhavo, es hoy (2000) uno de los pocos hombres del mar que continúa la tradición ancestral de fabricar barcos dentro de botellas en Portugal. Todos estos barcos existían y casi todos pertenecían a la flota de goletas de bacalao de Portugal.

A los 15 años embarcó por primera vez en un buque de la flota comercial, en una goleta de cuatro mástiles -la "Anfitrite" -, habiendo viajado a las costas de África y América.

En 1941, precisamente en su 19º cumpleaños, Samuel naufragó frente a Peniche a bordo del "Patriotismo" (Tercera fotografía). Entonces su mano derecha se vio seriamente afectada para siempre (segunda foto).

Después de su servicio militar, Samuel regresó al mar, embarcando en el "Alexandre Silva" que estaba haciendo carrera por los Estados Unidos de América. En este país abandonó el barco y permaneció como inmigrante clandestino durante un año, luego de lo cual fue repatriado. 


Il mio amico Samuel Corujo, nato il 15 febbraio 1922 nella città marittima di Ílhavo, è oggi (2000) uno dei rari uomini di mare che continua la tradizione ancestrale di fare barche in bottiglia in Portogallo. Tutte queste barche esistevano e quasi tutte appartenevano alla flotta di golette di merluzzo del Portogallo.

All'età di 15 anni si imbarcò per la prima volta su una nave della flotta commerciale, su una goletta a quattro alberi -l'"Anfitrite"-, dopo aver viaggiato sulle coste dell'Africa e dell'America.

Nel 1941, precisamente in occasione del suo 19° compleanno, Samuel naufraga al largo di Peniche a bordo del "Patriotismo" (terza foto). Poi la sua mano destra è stata gravemente colpita per sempre (seconda foto).

Dopo il servizio militare, Samuel tornò in mare, imbarcandosi sull "Alexandre Silva", che stava facendo carriera per gli Stati Uniti d'America. In questo paese ha abbandonato la barca ed è rimasto clandestino per un anno, dopo di che è stato rimpatriato.

 Santa Mafalda

Em 1948, ano em que se casou, voltou de novo ao mar, mas desta vez para a pesca do bacalhau no Cabo Branco. Em 1966 naufragou pela segunda vez, agora no "Santa Mafalda". À saída da Barra de Lisboa um problema no leme lançou o barco contra as rochas e, sobre uma grande tempestade, todos os seus tripulantes acabaram por ser salvos através de um cabo. 
Nos dois naufrágios passou momentos dramáticos que nunca esquecerá.

Gazela I

In 1948, the year he got married, he returned to the sea again, this time for cod fishing in Cabo Branco. In 1966 she was shipwrecked for the second time, this time in "Santa Mafalda" (fourth photo). When leaving Barra de Lisboa, a problem with the helm threw the boat against the rocks and, in a big storm, all its crew were saved by a cable. In both shipwrecks she spent dramatic moments she will never forget.

En 1948, l'année de son mariage, il retourne à la mer, cette fois pour pêcher la morue à Cabo Branco. En 1966, il fit naufrage pour la deuxième fois, cette fois dans le "Santa Mafalda" (quatrième photographie). En quittant Barra de Lisboa, un problème de barre a projeté le bateau contre les rochers et, dans une grosse tempête, tout son équipage a été sauvé par un câble. Dans les deux naufrages, il a passé des moments dramatiques qu'il n'oubliera jamais.

En 1948, año en que se casó, regresó nuevamente al mar, esta vez para pescar bacalao en Cabo Branco. En 1966 naufraga por segunda vez, esta vez en la "Santa Mafalda" (cuarta foto). Al salir de Barra de Lisboa, un problema con el timón arrojó el barco contra las rocas y, en una gran tormenta, toda su tripulación se salvó por un cable. En ambos naufragios, pasó momentos dramáticos que nunca olvidará.

Nel 1948, anno in cui si sposò, tornò di nuovo al mare, questa volta per la pesca del merluzzo a Cabo Branco. Nel 1966 naufraga per la seconda volta, questa volta nella "Santa Mafalda" (quarta fotografia). All'uscita da Barra de Lisboa, un problema al timone ha fatto sbattere la barca contro gli scogli e, in una grande tempesta, tutto l'equipaggio è stato salvato da un cavo. In entrambi i naufragi ha trascorso momenti drammatici che non dimenticherà mai.

Gamo
                                                                             
Em 1976 Samuel reformou-se e foi então que, para combater a inactividade e o consequente isolamento, começou a consagrar o seu tempo à arte utilizada pelos seus velhos companheiros quando, no mar, as condições do tempo não deixavam pescar.

Foi um primo de Sintra, também marinheiro, que lhe transmitiu a herança da sua família já ligada à marinha. Depois de ter vencido as dificuldades tão comuns a quem ousa navegar por estes mares, sobretudo quando a sua mão direita estava afectada em consequência do seu primeiro naufrágio, Samuel continuava a herança dos homens do mar!

Em Portugal os seus trabalhos estão expostos no Museu da Marinha, Ministério dos Negócios Estrangeiros, Museu Marítimo de Ílhavo e mesmo nas salas de exposições da Presidência da República. Nos Estados Unidos da América os seus trabalhos estão no Museu Marítimo de S. Francisco e no Museu do Mar de Filadélfia. 

Gazela I

In 1976 Samuel retired and it was then that, to combat inactivity and the consequent isolation, he began to devote his time to the art used by his old companions when, at sea, the weather conditions did not allow him to fish.

He was a cousin of Sintra, also a sailor, who passed on to him the heritage of his family already linked to the navy. After having overcome the difficulties so common to those who dare to navigate these seas, especially when his right hand was affected as a result of his first shipwreck, Samuel continued the heritage of the seamen!

In Portugal, his works are exhibited at the Museu da Marinha, the Ministry of Foreign Affairs, the Maritime Museum of Ílhavo and even in the exhibition halls of the Presidency of the Republic. In the United States of America, his works are in the Maritime Museum of San Francisco and the Museum of the Sea in Philadelphia. 

Creoula

En 1976 Samuel prend sa retraite et c'est alors que, pour lutter contre l'inactivité et l'isolement qui en résulte, il commence à se consacrer à l'art utilisé par ses anciens compagnons quand, en mer, les conditions météorologiques ne lui permettent pas de pêcher.

C'était un cousin de Sintra, également marin, qui lui a transmis l'héritage de sa famille déjà liée à la marine. Après avoir surmonté les difficultés si communes à ceux qui osent naviguer sur ces mers, surtout lorsque sa main droite a été touchée à la suite de son premier naufrage, Samuel a continué l'héritage des marins !

Au Portugal, ses œuvres sont exposées au Museu da Marinha, au ministère des Affaires étrangères, au Musée maritime d'Ílhavo et même dans les salles d'exposition de la Présidence de la République. Aux États-Unis d'Amérique, ses œuvres sont au Maritime Museum de San Francisco et au Museum of the Sea de Philadelphie.  

Gazela I na Costa Nova, Ílhavo

En 1976 Samuel se jubila y es entonces cuando, para combatir la inactividad y el consiguiente aislamiento, comienza a dedicar su tiempo al arte que utilizaban sus antiguos compañeros cuando, en el mar, las condiciones meteorológicas no le permitían pescar.

Era primo de Sintra, también marinero, que le transmitió la herencia de su familia ya vinculada a la marina. Después de haber superado las dificultades tan comunes a quienes se atreven a navegar por estos mares, especialmente cuando su mano derecha se vio afectada como consecuencia de su primer naufragio, ¡Samuel continuó la herencia de los marineros!

En Portugal, sus obras se exhiben en el Museu da Marinha, el Ministerio de Asuntos Exteriores, el Museo Marítimo de Ílhavo e incluso en las salas de exposiciones de la Presidencia de la República. En los Estados Unidos de América, sus obras se encuentran en el Museo Marítimo de San Francisco y el Museo del Mar en Filadelfia. 

Alena

Nel 1976 Samuel si ritirò e fu allora che, per combattere l'inattività e il conseguente isolamento, iniziò a dedicarsi all'arte usata dai suoi vecchi compagni quando, in mare, le condizioni atmosferiche non gli consentivano di pescare.

Era un cugino di Sintra, anche lui marinaio, che gli trasmise l'eredità della sua famiglia già legata alla marina. Dopo aver superato le difficoltà così comuni a coloro che osano navigare in questi mari, soprattutto quando la sua mano destra è stata colpita a causa del suo primo naufragio, Samuele ha continuato l'eredità dei marinai!

In Portogallo le sue opere sono esposte al Museu da Marinha, al Ministero degli Affari Esteri, al Museo Marittimo di Ílhavo e persino nelle sale espositive della Presidenza della Repubblica. Negli Stati Uniti d'America le sue opere sono al Maritime Museum di San Francisco e al Museum of the Sea di Philadelphia.


...

Comentários

Mensagens populares deste blogue

O "Bleagle" do meu pai! / ¡El "Bleagle" de mi padre! / My Father's "Bleagle!" / Der „ Beagle" meines Vaters! / Le "Bleagle" de mon père !" /Il "Bleagle" di mio padre!

14.º Aniversário de O MAR DAS GARRAFAS / "Gioni Biondo fecit 1784, ( ?), 1786, Giovanni Biondo, Veneto, Capitano, fecce Anno 1792 - " Francesco Biondo, 1806"

o "Mar" da "Rasca da Ericeira"

Roberto Scheitlin: 50 años de Barcos en Botellas / Roberto Scheitlin: 50 anos de Barcos em Garrafas / Roberto Scheitlin: 50 years of Ships in Bottles / Roberto Scheitlin : 50 ans de bateaux en bouteilles / Roberto Scheitlin: 50 Jahre „Boote in Flaschen“ / Roberto Scheitlin: 50 anni di Barche in Bottiglie

Os sonhos em garrafas de Henri Rannou / Rêves en bouteilles de Henri Rannou / Dreams in bottles by Henri Rannou / Sueños en botellas de Henri Rannou / Sogni in bottiglia di Henri Rannou / Träume in Flaschen von Henri Rannou

Glasports von Albertus Looden / Albertus Looden's glass ports / Os portos de vidro de Albertus Looden / Les ports en verre d'Albertus Looden / Gli porto marittimo in vetro di Albertus Looden

Le "Calypso" de Gerard Gauvin

Aubry, un autre Aladin! / Aubry, um outro Aladino! /Aubry, another Aladin! /¡Aubry, otro Aladino! / Aubry, un altro Aladino! / Aubry, ein weiterer Aladdin!

A Rasca da Ericeira, feita por mim há 36 anos / Ericeira's Rasca, made by me 36 years ago / El Rasca de Ericeira, hecho por mí hace 36 años / Rasca d'Ericeira, faite par moi il y a 36 ans / Ericeiras Rasca, hergestellt von mir vor 36 Jahren / Rasca di Ericeira, realizzato da me 36 anni fa

As garrafas do confinamento sanitário/ Las botellas del confinamiento sanitario/ The bottles from sanitary confinement/ The sanitary confinement bottles/ Le bottiglie dal confinamento sanitario/ Die Flaschen aus dem Sanitärbereich